Mentor & Professional Stefanie Cosijns over Toegepaste Taalkunde en ondertitelen
Wil je net zoals Stefanie Toegepaste Taalkunde studeren? Ontdek dan snel de opleiding!
Stefanie Cosijns besloot na haar studie Communicatiewetenschappen aan de UGent dat het tijd was om via een extra opleiding haar passie voor talen te volgen. In 2013 startte ze de richting Toegepaste Taalkunde aan de VUB waar ze zich vier jaar lang in het Engels en het Frans specialiseerde. In haar master koos ze om zich in te wijden in de vertaalwereld. Daar is ze nu ook werkzaam als ondertitelaar bij Iyuno Media Group. Elke dag voorziet ze programma’s op Vlaamse zenders van correcte en aantrekkelijke ondertitels.
“Toen ik na Communicatiewetenschappen keek wat ik nog zou kunnen doen, viel Toegepaste Taalkunde mij onmiddellijk op. Het was echt iets voor mij om op dagelijkse basis met talen bezig te zijn. Ik koos voor het Engels omdat dat altijd al mijn passie was geweest. Ik las veel Engelse boeken en kwam ook via films en muziek vaak met de taal in contact. Frans koos ik eerder omdat het een taal was die ik graag nog goed wou leren beheersen. Een hoog niveau van Frans is bovendien ook een troef op de Belgische arbeidsmarkt.”
Om hulp vragen helpt
Tijdens haar stage ondervond Stefanie hoe hulp van anderen de kwaliteit en snelheid van je eigen werk kan verhogen. Vaak heb je niet de tijd om veel aandacht te besteden aan kleine dingen. Een collega met een frisse blik op je werk kan je dan het duwtje in de rug geven om de draad weer op te pikken en verder te gaan.
“Ik heb geleerd dat het belangrijk is om om hulp te vragen als je iets niet weet. Als ondertitelaar heb je niet uren de tijd om dingen op te zoeken, dus het is vaak beter om een hulplijn in te schakelen. In mijn carrière heb ik ondervonden dat mensen heel vaak bereid zijn om je te helpen als je onzeker bent over iets. Door contact te hebben met collega’s, ontdek je bovendien ook vaak hun werkwijzen en daar kan je misschien ook wel iets uit leren.”
Stagegeluk
Via haar stage kwam Stefanie terecht bij Iyuno Media Group, een entertainmenttechnologie- en lokalisatiebedrijf, waar ze het ondertitelvak aangeleerd kreeg. Dat kreeg ze al vrij snel goed onder de knie, want uiteindelijk mocht ze er na haar stage voltijds aan het werk. Stefanie heeft het gevoel dat ze van in het begin al een kanjer van een job te pakken heeft en ze zou hem momenteel dan ook niet willen inruilen.
“Ondertitelen was niet per se mijn droom toen ik begon aan de opleiding, maar nu zou ik mijn job niet meer willen opgeven. Wel zou ik mij in de toekomst nog willen specialiseren in de eindredactie van de ondertitels. De ondertitelwereld is een heel kleine wereld waar je maar moeilijk toegang toe krijgt. Ik heb geluk gehad dat ik daarin geslaagd ben dankzij mijn stage. Dat was een heel leerrijke periode. Het meeste over het ondertitelen, buiten de vreemde talen dan, heb ik geleerd in de praktijk. Alle programma’s en regels waar je je aan moet houden leer je dan echt te gebruiken en toe te passen.”
Stefanies tips & tricks
Voor generatiestudenten: Ga voor iets dat je graag doet. In het middelbaar zei mijn leerkracht dat mijn niveau van Engels niet goed was. Hoewel ik er zelf van overtuigd was dat mijn Engels wel oké was, deed haar mening mij twijfelen. Uiteindelijk heb ik toch een universitair diploma in het Engels behaald. Als je weet dat je iets goed kan, ga er dan gewoon voor. Volg je passie en laat je niet door anderen afleiden.
Voor laatstejaarsstudenten: Je stage is ontzettend belangrijk. Het is de ideale plek om te beslissen wat je wil doen en waar je je voor wil inzetten. Laat het genoeg voelen als je het graag doet en wie weet komt er misschien wel een vaste job uit.
Een dag op de job van Stefanie
Elke dag zorg ik voor de ondertiteling van programma’s voor verschillende Vlaamse zenders. Mijn taak bestaat uit het vertalen van de tekst en het in beeld brengen van de ondertitels. Ik hou mij dus zowel met de technische als met de talige kant van het vak bezig. Soms mag ik programma’s ondertitelen die ik zelf ook zou bekijken of zie ik mijn eigen ondertitels verschijnen op tv. Dat is heel speciaal en leuk.
Bij ondertiteling ben je gebonden aan verschillende regels. Zo zijn je ondertitels maar een beperkte tijd in beeld en mogen ze maar een beperkt aantal karakters bevatten. De kunst is dus om goed en juist te vertalen, maar ook beknopt. Soms moet je echt beginnen puzzelen als ondertitelaar, zeker als er meerdere personages door elkaar spreken. Het is ook niet altijd duidelijk wat de personages zeggen en dat kan al eens een struikelblok zijn als je geen script hebt, zoals bij realityprogramma’s vaak het geval is. Dan moet ik echt duizend keer luisteren zodat ik de tekst juist kan ondertitelen. Mensen zien vaak geen ondertitels, tot ze een fout opmerken. Het is dus belangrijk om dat te vermijden door vooral veel opzoekingswerk te verrichten.
Als ondertitelaar moet je uren aan een stuk aan je computer zitten en je kunnen concentreren, maar daar heb ik niet echt problemen mee. Het leukste vind ik nog altijd om programma’s te kunnen vertalen, maar soms moet ik ook Nederlandstalige programma’s van ondertitels voorzien. Ondertitelen kan je perfect alleen en daarom werk ik meestal thuis. Ik ga slechts twee dagen per week naar kantoor. Het gebeurt ook wel eens dat we heel snel ondertitels moeten afleveren. Dan werken we wel met meerderen aan hetzelfde programma. Je eigen stuk vertaal je dan nog steeds alleen, maar je moet goed op elkaar afstemmen om ervoor te zorgen dat de ondertiteling in zijn geheel wel klopt.
GeĂŻnspireerd door Stefanie? Ontdek de opleiding Toegepaste Taalkunde of contacteer Stefanie via LinkedIn!