In absolute cijfers heeft Duitsland de belangrijkste economie van Europa. Daarnaast is Duitsland de grootste handelspartner van België; ontzettend veel producten van Belgische makelij komen dus terecht op de Duitse afzetmarkt, en omgekeerd.
Met Brussel als machtscentrum op het Europese politieke en institutionele toneel, en de Antwerpse haven als toegangspoort tot de Europese interne markt, zijn bijzonder veel Duitse (en Oostenrijkse) bedrijven, instellingen en belangenverenigingen op een permanente en structurele manier in ons land vertegenwoordigd.
Ook op de Belgische arbeidsmarkt in het algemeen is er een grote vraag naar werknemers die zich vlot in het Duits, zowel mondeling als schriftelijk, kunnen uitdrukken. Vooral voor de vele jobs in Belgische vestigingen van Duitse industriebedrijven, of bij Belgische ondernemingen die sterke handelsrelaties onderhouden met Duitstalige partners, wordt kennis van het Duits als een aanzienlijke troef beschouwd.
Op cultureel, wetenschappelijk, literair en muzikaal vlak zijn de DACH-landen heel invloedrijk in Europa en de wereld; niet alleen in de afgelopen eeuwen, maar (zeker) ook vandaag nog. Door jouw kennis van het Duits, heb je automatisch en rechtstreeks toegang tot de moedertaal en het werk van talloze kunstenaars, auteurs, wetenschappers, denkers en componisten. Is Hermann Hesse, Sophie von La Roche, Monika Maron of Heinrich Heine in het origineel kunnen lezen niet gewoonweg een prachtervaring?
Op toeristisch vlak zijn de DACH-landen aan een sterke opmars bezig, doordat ze moeiteloos meesurfen op het succes van nieuwe vakantietrends, met name om ecologisch en budgetvriendelijk op reis te gaan naar authentieke bestemmingen. Wanneer je de Duitse taal beheerst, kan je de cultuur van die landen en de mentaliteit van hun inwoners pas echt goed leren kennen.
Het Duits is een zeer gegeerde taal op de Belgische vertaal- en tolkmarkt, aangezien er verhoudingsgewijs minder nieuwe vertalers en tolken met Duits in hun talencombinatie ook effectief aan de slag gaan.
Het moet gezegd dat het Duits bij veel jongeren met een eerder negatief imago te kampen heeft, alsof het een aartsmoeilijke taal zou zijn die slechts weinigen onder de knie krijgen. Maar laten we eerlijk zijn: élke taal is moeilijk om te leren en heeft zo zijn eigen valkuilen. Achter de initiële obstakels en eigenaardigheden van het Duits – die je met een beetje inspanning wel te boven komt – schuilt er eigenlijk verrassend veel structuur en orde. Voor Nederlandstaligen komen heel wat zaken zelfs vertrouwd over (maar zodra de zogenoemde ‘valse vrienden’ jou het vuur aan de schenen leggen, ben je heus weer een uitdaging rijker).